Nameless

Thursday, April 11, 2013


Speaking a foreign language, no matter how well you think you are doing it, can have plenty of embarrassing moments.

There are so many linguistic "traps" that only a native speaker or an urban dictionary can help to clarify.

To make the long story short, I am wearing my favorite windbreaker here, so I was planning to name the post "Breaking the wind".

Until one of my FB friends posted this status update:

"So if "breaking the wind" means farting, then we need to start calling windbreakers "farting jackets". It'll catch on."



Английский мой второй язык и, не смотря на то, что я считаю себя свободно им владеющей, я не застрахована от конфузов.

Например, я хотела назвать этот пост Breaking the wind в честь моей ветровки (windbreaker = wind+break, ветровка). Я воспринимала эту фразу буквально как "разбивать ветер".

Совсем случайно одна моя подруга на Фейсбуке стала рассжудать о том почему ветровка на английском не называется "пукальная куртка", например, если принять во внимание, что сочетание глагола break и существительного wind значит "пердеть".

А может, стоило бы так назвать этот пост? Кто занет! ;-)


2 comments:

  1. :-) Oh man, breaking the wind - so silly. I know what you mean, speaking a foreign language is so tricky - idioms can be such beezies.

    ReplyDelete

Affordable Fashion Blog from Chicago